The Wind and the Sun
Nefasn tsahien

The wind and the sun argued one day
Hade ma-alti, Nefasn tsahien zaymerdidat fetirom

They argued over which one was stronger
Ayneeyom kemzehe-il tekharakherom

Seeing a man walking on the road
Hade sebai, ab tsergiya kezower re-eyuom

they set a challenge
shu-oh, wededer adaliom

who could remove the coat from the man's back the quickest
neti juba kabte hu-oh neti sebai kewosto yikhel

The wind began.
Nefas jemiru

He blew strong gusts of air
Bezuh nefas sedidu

so strong that the man could barely walk against them
eti sebai, antsar tenefas kezower ayka-elen

But the man held on to his coat.
Sebai gn jubu aygedefen

The wind blew harder and longer Nefas aberti-ooketseelu

and the harder the wind blew, the tighter the man held his coat against him
eti nefas bertiu eti sebai ka-a behaile hizuo

The wind blew until he was tired
Eti nefas behaile nefisu gn dehimu

but he could not remove the coat from the mans back
neti jacka kabte hu-oh nayti sebai kelgeso ayka-elen

It was then the suns turn
Hiji terak nay tsahi coinu

The sun did very little
Tsahi kurub geru

but quietly shone upon his head and back
kesay ilu ab li-eli et sebai ru-su ab reeyu komowen ab hu-oh

the man became so warm that he took off his coat
eti sebai, wu-yu-wo jacku awtsewo

headed for the nearest tree for shade
nabta kerebet tselal kede









































If you have any translations to add to the site, or any suggestions for improvements, email us by clicking here